Almanacco Internazionale - Mortə che parlano #3

“Noi siamo coloro che stiamo aspettando”. Quattro poesie di June Jordan


Introduzione e traduzioni a cura di Lucrezia Bivona


Nata a Harlem nel 1936 e cresciuta a Bedford-Stuyvesant, quartiere di Brooklyn, June Jordan è stata una voce essenziale della poesia americana del secondo Novecento. Autrice estremamente prolifica, si è cimentata nei generi più disparati, dalla poesia al romanzo, dal teatro alla letteratura per bambini, sempre portando avanti un impegno politico importante e resistente in tutti gli ambienti che si è trovata a frequentare, tra cui quello universitario e dell’istruzione. Ha sempre insegnato con la convinzione di educare al cambiamento sociale, lavorando a fianco di scrittrici dai simili intenti e presupposti come Adrienne Rich, Toni Cade Bambara e Audre Lorde, e credendo fermamente insieme a loro nel potere trasformativo della scrittura in versi

Cresciuta in una famiglia di origini giamaicane, il complesso rapporto con il padre e con le aspettative imposte dall’interno segna profondamente la sua vita e la sua scrittura. La sua è una poesia che trae dall’inglese colloquiale e vernacolare la propria forza comunicativa, per trattare argomenti come la famiglia, la sessualità, il corpo, l’autodeterminazione, l’oppressione razziale e politica. Il linguaggio di Jordan è lirico e personale, diretto e fortemente autobiografico. Una poesia scritta apertamente per le persone che la leggono.

da Some Changes (1971)

My sadness sits around me


My sadness sits around me

    not on haunches not in any

    placement near a move

and the tired roll-on

of a boredom without grief


If there were war

I would watch the hunting

I would chase the dogs

and blow the horn

because blood is commonplace


As I walk in peace

    unencountered unmolested

    unimpinging unbelieving unrevealing

    undesired under every O

My sadness sits around me


da Some Changes (1971)

mi siede attorno la mia tristezza



Mi siede attorno la mia tristezza

    non sulle cosce non in nessuna

    posizione che implichi un movimento

e l’oscillare stanco

di una noia senza dolore

Se ci fosse una guerra

baderei alla caccia

inseguirei i cani

e suonerei il corno

perché il sangue è una cosa banale



Mentre cammino tranquilla

    senza incontri senza intralci

    senza lesioni senza credo senza epifanie

    indesiderata in qualsiasi Oh

Mi siede attorno la mia tristezza



da living room (1985)

Notes towards Home



My born on 99th Street uncle when he went to Canada

used to wash and polish the car long before coffee

every morning outside his room in the motel

"Because," he said, "that way they thought I lived

around there; you ever hear of a perfectly clean car

traveling all the way from Brooklyn to Quebec?"


My mother left the barefoot roads of St. Mary's

in Jamaica for the States where she wore

stockings even in a heat wave and repeatedly

advised me never to wear tacky underwear

"That way," she said, "if you have an accident

when they take you to a hospital they'll know you

come from a home."


After singing God Bless America Kate Smith

bellowed the willies out of Bless This House O

Lord We Pray/Make It Safe By Night and Day

but my cousin meant Lord keep June

and her Boris Karloff imitations out of the hall

and my mother meant Lord keep my husband out

of my way and I remember I used to mean Lord

just pretty please get me out of here!


But everybody needs a home

so at least you have someplace to leave

which is where most other folks will say

you must be coming from


appunti su casa mia



Mio zio nato sulla novantanovesima quando andava in Canada

lavava e lucidava la macchina molto prima di prendere il caffè

ogni mattina fuori dalla sua stanza del motel

“Perché”, diceva, “così pensavano che vivessi

in zona; hai mai sentito di una macchina perfettamente pulita

dopo un viaggio da Brooklyn fino al Quebec?”


Mia madre aveva lasciato le strade scalze di St. Mary

in Giamaica per gli Stati Uniti dove portava

le calze anche durante le ondate di calore di continuo

mi ricordava di non portare mai biancheria intima kitsch

“Così”, diceva, “se fai un incidente

quando ti portano all’ospedale sapranno

che hai una casa.”


Dopo aver cantato Dio benedica l’America Kate Smith

ci faceva venire i brividi con Benedici Questa Casa

Signore Preghiamo/Rendila Sicura di Notte e di Giorno

ma mia cugina intendeva Signore tieni June

e le sue imitazioni di Boris Karloff lontano da qui

e mia madre intendeva Signore tieni mio marito lontano

da me e io ricordo che intendevo Signore

soltanto ti prego per favore fammi andare lontano da qui!


Ma a tutti serve una casa

così almeno hai un posto da lasciare

e la maggior parte della gente dirà

che è il posto da dove vieni

da Haruko/Love Poems (1994)

Poem about Heartbreak That Go 

On and On


bad love last like a big

ugly lizard crawl around the house

forever

never die

and never change itself


into a butterfly



Poesia sui cuori spezzati che non si riparano mai


l’amore cattivo dura quanto una grossa

brutta lucertola che striscia sotto la casa

per sempre

senza mai morire

e senza mai trasformarsi


in una farfalla


da passion (1980)

Poem about my rights


Even tonight and I need to take a walk and clear

my head about this poem about why I can’t

go out without changing my clothes my shoes

my body posture my gender identity my age

my status as a woman alone in the evening/

alone on the streets/alone not being the point/

the point being that I can’t do what I want

to do with my own body because I am the wrong

sex the wrong age the wrong skin and

suppose it was not here in the city but down on the beach/

or far into the woods and I wanted to go

there by myself thinking about God/or thinking

about children or thinking about the world/all of it

disclosed by the stars and the silence:

I could not go and I could not think and I could not

stay there

alone

as I need to be

alone because I can’t do what I want to do with my own

body and

who in the hell set things up

like this

and in France they say if the guy penetrates

but does not ejaculate then he did not rape me

and if after stabbing him if after screams if

after begging the bastard and if even after smashing

a hammer to his head if even after that if he

and his buddies fuck me after that

then I consented and there was

no rape because finally you understand finally

they fucked me over because I was wrong I was

wrong again to be me being me where I was/wrong

to be who I am

which is exactly like South Africa

penetrating into Namibia penetrating into

Angola and does that mean I mean how do you know if

Pretoria ejaculates what will the evidence look like the

proof of the monster jackboot ejaculation on Blackland

and if

after Namibia and if after Angola and if after Zimbabwe

and if after all of my kinsmen and women resist even to

self-immolation of the villages and if after that

we lose nevertheless what will the big boys say will they

claim my consent:

Do You Follow Me: We are the wrong people of

the wrong skin on the wrong continent and what

in the hell is everybody being reasonable about

and according to the Times this week

back in 1966 the C.I.A. decided that they had this problem

and the problem was a man named Nkrumah so they

killed him and before that it was Patrice Lumumba

and before that it was my father on the campus

of my Ivy League school and my father afraid

to walk into the cafeteria because he said he

was wrong the wrong age the wrong skin the wrong

gender identity and he was paying my tuition and

before that

it was my father saying I was wrong saying that

I should have been a boy because he wanted one/a

boy and that I should have been lighter skinned and

that I should have had straighter hair and that

I should not be so boy crazy but instead I should

just be one/a boy and before that        

it was my mother pleading plastic surgery for

my nose and braces for my teeth and telling me

to let the books loose to let them loose in other

words

I am very familiar with the problems of the C.I.A.

and the problems of South Africa and the problems

of Exxon Corporation and the problems of white

America in general and the problems of the teachers

and the preachers and the F.B.I. and the social

workers and my particular Mom and Dad/I am very

familiar with the problems because the problems

turn out to be

me

I am the history of rape

I am the history of the rejection of who I am

I am the history of the terrorized incarceration of

myself

I am the history of battery assault and limitless

armies against whatever I want to do with my mind

and my body and my soul and

whether it’s about walking out at night

or whether it’s about the love that I feel or

whether it’s about the sanctity of my vagina or

the sanctity of my national boundaries

or the sanctity of my leaders or the sanctity

of each and every desire

that I know from my personal and idiosyncratic

and indisputably single and singular heart

I have been raped

be-

cause I have been wrong the wrong sex the wrong age

the wrong skin the wrong nose the wrong hair the

wrong need the wrong dream the wrong geographic

the wrong sartorial I

I have been the meaning of rape

I have been the problem everyone seeks to

eliminate by forced

penetration with or without the evidence of slime and/

but let this be unmistakable this poem

is not consent I do not consent

to my mother to my father to the teachers to

the F.B.I. to South Africa to Bedford-Stuy

to Park Avenue to American Airlines to the hardon

idlers on the corners to the sneaky creeps in

cars

I am not wrong: Wrong is not my name

My name is my own my own my own

and I can’t tell you who the hell set things up like this

but I can tell you that from now on my resistance

my simple and daily and nightly self-determination

may very well cost you your life




poesia sui miei diritti


Anche stanotte ho bisogno di fare una passeggiata per schiarirmi

le idee su questi versi sul perché non posso

uscire senza cambiare i vestiti le scarpe

la mia postura la mia identità di genere la mia età

il mio status in quanto donna sola di sera/

sola per strada/sola non è questo il punto/

il punto è che non posso fare ciò che voglio

fare con il mio stesso corpo perché sono del

sesso sbagliato dell’età sbagliata di pelle sbagliata e

metti che non fossi qui in città ma giù in spiaggia/

o nel folto della foresta e che volessi andarci

da sola mentre penso a Dio/o mentre penso

ai bambini o mentre penso al mondo/tutto questo

rivelato dalle stelle e dal silenzio:

non potrei andare e non potrei pensare e non potrei

stare lì

da sola

come avrei bisogno

da sola perché non posso fare quello che voglio con il mio

corpo e

chi cazzo ha deciso che doveva essere

così

e in Francia dicono che se l’uomo penetra

ma non eiacula allora non mi ha stuprata

e se dopo averlo colpito se dopo le grida se

dopo aver implorato il bastardo e se perfino dopo avergli spaccato

un martello in testa se anche dopo tutto questo se lui

e i suoi amici mi scopano dopo tutto questo

allora ero consenziente e non c’è stato

nessuno stupro perché alla fine capisci alla fine

mi hanno scopata perché avevo torto avevo

torto di nuovo a essere me essendo me lì dove avevo/torto

nell’essere chi sono

che è esattamente come il Sudafrica

che penetra in Namibia penetrando in

Angola e questo significa voglio dire come fai a dire se

Pretoria eiacula come lo dimostri qual è la

prova che il mostro totalitarista ha eiaculato sulla Blackland

e se

dopo la Namibia e se dopo l’Angola e se dopo lo Zimbabwe

e se dopo tutti i miei consanguinei e le donne resistono perfino

all’autosacrificio dei villaggi e se dopo questo

comunque perdiamo cosa diranno i bestioni rivendicheranno o no

il mio consenso

Mi Segui: Noi siamo il popolo sbagliato dalla

pelle sbagliata sul continente sbagliato e cosa cazzo

fanno i ragionevoli tutti quanti

e secondo il Times questa settimana

già nel 1966 la C.I.A. aveva deciso che avevano questo problema

e il problema era un uomo di nome Nkrumah e quindi

lo uccisero e prima di lui era Patrice Lumumba

e prima ancora era mio padre nel campus

della mia università dell’Ivy League e mio padre con la paura

di entrare nella caffetteria perché diceva di essere

sbagliato l’età sbagliata la pelle sbagliata l’identità

di genere sbagliata e mi pagava la retta e

prima di questo

era mio padre a dire che sbagliavo a dire che

sarei dovuta essere un maschio perché lui lo desiderava/un

maschio e che sarei dovuta essere di pelle più chiara e

che avrei dovuto avere capelli più lisci e che

non sarei dovuta andare dietro ai maschi ma piuttosto sarei

dovuta essere uno di loro/un maschio e prima di questo

era mia madre a suggerire la chirurgia plastica per

il mio naso e l’apparecchio per i miei denti e a dirmi

di lasciar perdere un po’ i libri di lasciarli perdere in altre

parole

conosco molto bene i problemi della C.I.A.

e i problemi del Sudafrica e i problemi

della Exxon Corporation e i problemi dell’America

bianca in generale e i problemi degli insegnanti

e dei sacerdoti e dell’F.B.I. e degli assistenti

sociali e dei miei specifici Mamma e Papà/conosco molto

bene i problemi perché i problemi

si rivelano essere

me

io sono la storia dello stupro

io sono la storia del rifiuto di chi sono

io sono la storia dell’incarcerazione terrorizzata di

me stessa

io sono la storia di percosse e violenza e eserciti

senza confini contro tutto ciò che voglio fare con la mia mente

e il mio corpo e la mia anima e

che sia passeggiare per la strada di notte

o l’amore che provo o

la santità della mia vagina o

la santità dei miei confini nazionali

o la santità dei miei leader o la santità

di ogni singolo desiderio

che viene dal mio intimo e idiosincratico

e indiscutibilmente unico e singolare cuore  

sono stata stuprata

per-

ché ero sbagliata il sesso sbagliato l’età sbagliata

la pelle sbagliata il naso sbagliato i capelli sbagliati il

bisogno sbagliato il sogno sbagliato la geografia sbagliata

lo stile sbagliato io

io sono stata il significato dello stupro

io sono stata il problema che tutti cercano di

eliminare tramite penetrazione

forzata con o senza la prova dello sperma e/

ma che sia ben chiaro questa poesia

non è consenso io non acconsento

a mia madre a mio padre agli insegnanti al

F.B.I. al Sudafrica a Bedford-Stuy

a Park Avenue all’American Airlines ai fannulloni

arrapati agli angoli di strada ai pervertiti appostati nelle

loro macchine

Io non ho sbagliato: Sbagliata non è il mio nome

Il mio nome è mio soltanto mio mio

e non so dirti chi cazzo ha deciso che doveva essere così

ma posso dirti che d’ora in poi la mia resistenza

la mia semplice autodeterminazione ogni giorno e ogni notte

potrebbe benissimo costarti la vita



Directed by Desire:
The Collected Poems of June Jordan 

(Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2005)